Cannesbloggen, 5 december 2011

Vaknade av att jag fick ett samtal av den franska distributören som hade lite panik. Dom höll på med att dubba filmen (vilket blir sjukt kul att se när det är klart). Enligt dom så stämde inte dialogmanuset med replikerna i filmen. (Dialogmanuset är ett dokument med en lista på alla repliker, vilken tid de ligger på osv – något som används när man dubbar). Vet inte varför det inte stämde riktigt, men jag skickade i alla fall det jag hade som kunde hjälpa dem: senaste versionen av dialogmanuset (som jag hade, tror dock det var samma som dom hade), filerna för undertexter och senaste versionen av manuset på engelska och svenska. Jag hoppas det löser sig. Dom skulle återkomma om det var mer problem. Det är ganska ovanligt att distributörerna i de respektive länderna kontaktar mig direkt (normalt tar dom all kommunikation med sälj agenten) – men i detta fallet var det enklast. Dels så hade dom bråttom och säljbolaget ligger ju i USA, där dom inte vaknat ännu – och dels så är ju jag den som kan svara enklast på dessa frågor och förhoppningsvis hjälpa dem. Dom ville även vet lite mer om nya kommande projekt jag jobbar på, så det var ju bra ur den aspekten också. Behöver helt klart ett bolag i Frankrike att samarbeta med. Jag fick bara till ett enda möte med ett bolag från Frankrike när jag var i Cannes och har inte hört av den personen sedan dess, vilket jag tolkar att dom inte var så superintresserade av vidare samarbete. I andra länder i Europa, så som Tyskland, Holland, Spanien och UK har jag ganska bra kontakter nu – så Frankrike hade helt klart varit välkommet. :)

Speak Your Mind

*